lunes, 22 de noviembre de 2021

Anime nere (Calabria, mafia del sur 2014) Francesco Munzi/L’odio è cieco come l’amore

 

(disponible en Filmin)

Calabria, la punta de la bota, el odio y el rencor se transmite generación tras generación, 3 hermanos…






Una película dura, oscura y amarga. Con los clichés propios del genero la trama nos sitúa en Africo, un municipio en la provincia de Reggio Calabria (gran parte de los diálogos son en calabrese) donde también rigen las leyes de los más fuertes. El magnífico reparto y la atmosfera juegan un papel importante. La historia recurre a los tópicos y aun así absorbe e impresiona. Muy recomendable.

Les dejo el mismo tráiler en versión original y doblada. Entiendo que leer los subtítulos no resulta comodo (es cuestión de acostumbrarse…) pero creo que salta a la vista (en este caso al oído) la gran diferencia entre la voz prestada (lo sé, tenemos unos maravillosos profesionales del doblaje…) y la de verdad. ¿Ustedes se imaginan a Catinflas doblado? Yo tampoco.



20 comentarios:

  1. Si te digo la verdad, Fran, yo no me imagino doblado ni a Cantinflas ni a ningún actor: para mí el doblaje es un elemento contra natura, una forma innecesaria de adulterar el contenido de las películas. El caso que traes a colación me parece paradigmático, puesto que al hacer que hablen en un castellano impecable, los personajes dejan automáticamente de ser mafiosos...

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Juan!
      No concibo el cine de otra forma. Durante muchos años no nos quedo mas remedio, excepto aquellas sesiones de madrugada en la 2 o las cintas en VHS de "Speak Up" ver una película en versión original era misión imposible. La llegada del DVD fue todo un acontecimiento, por fin pudimos elegir entre una y otra versión. En una ocasión comente en una reunión de "amigos" que yo a día de hoy solo acudía al cine a ver películas en versión original (la oferta no es amplia pero es lo que hay...), las reacciones no se hicieron esperar, por educación me tuve que morder la lengua...
      En España sucede algo curioso (ignoro si se da en otros lugares), nos hemos acostumbrado al castellano/español neutro y el oído se ha acomodado, sucede que cuando una película o serie española muestra acentos y matices comienzan las quejas. Te pongo un ejemplo de una película y una serie, "La trinchera infinita" (2019) y "La peste" (2017/Movistar), en ambas hay que afinar el oído, pero de ahí a decir que no se entiende nada hay un mundo.
      Pues nada querido Juan, seguiremos predicando en el desierto...jeje
      Saludos!

      Eliminar
  2. Tiene buena pinta y tomo nota de ella.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Trecce!
      Es un titulo muy a tener en cuenta. Aquí cuando suena un disparo se te encoge el corazón.
      Saludos y feliz semana!!

      Eliminar
  3. En Argentina estamos muy acostumbrados a leer subtítulos. Es más, el doblaje no está bien visto. La mafia no es de mis cosas preferidas para entretenerme jaja pero bueno, si lo recomendás.... saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que tal JLO!
      Esta demostrado que en los paises donde es costumbre el nivel de ingles suele ser alto, aquí andamos justitos...jeje Una de las quejas principales es sobre la incomodidad de leer los subtítulos, cierto que algunas películas con diálogos muy densos pueden provocar cansancio, en eso estoy de acuerdo, luego con el tiempo te acostumbras, le coges el gusto y ya no quieres la versión doblada.
      Esta película resulta un tanto atípica, si bien es cierto que la trama y los personajes cumplen los requisitos del genero es quizás el lugar donde se desarrolla la trama lo que puede descolocar un poco al espectador. Es mas, te diré que nos podemos sentir identificados por momentos.
      Gracias por pasar, saludos!

      Eliminar
  4. Hubo una época en que solo veía series y pelis en VOSE. Pero por gandulería las veo dobladas. Tenemos buenos actores de doblaje, salvo alguna execpción que chirría un poco... Esta peli no la he visto como otras miles. Tomo nota, aunque no sé cuando la veré.
    Besos y feliz semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que tal Mamen!
      Sobre nuestra industria de doblaje no hay ninguna duda, el que se realiza en España es de una excelente calidad. Es curioso como ciertas voces las puedes preferir a la original, dos ejemplos, Bruce Willis y Woody Allen, yo reconozco que sus voces en castellano son muy atractivas, la voz original de Willis es como muy aflautada.
      Yo con las películas en ingles americano voy a pelo (si bien en ocasiones hay muchos datos tiro de los subtítulos), con las británicas tengo mas problemas y casi siempre los utilizo. En realidad el motivo principal por el que quise aprender ingles fue precisamente ese, esto a mucha gente le suena raro...jeje
      Dale un vistazo que vale la pena.
      Besos;)

      Eliminar
    2. Me ha encantado cómo has descrito la voz de Bruce Willis, jajaja. Eres todo arte, Fran.
      Si, en cuanto pase de puesto algunas pelis pendientes, que me he vuelto muy seriefila...
      Besos.

      Eliminar
    3. Te confieso que la primera que la escuche me quede un poco decepcionado, le pasa a varios actores, tienen una buena presencia pero sus voces no resultan atractivas.
      Ahora mismo estoy inmerso en una serie bastante larga (8 temporadas), entre eso y otras películas ando también algo justo de tiempo...jeje
      Besos;)

      Eliminar
  5. Hola, Fran.

    Este tipo de producciones son las que se prefieren ver, pero creo que a todos nos costaría vivir en lugares tan jodidos. Vamos que elegiríamos vivir en La La Land. Por otro lado me parece muy bien la defensa que que haces de VOSE. Yo desde luego llevo muchos años defendiendo la misma posición y oye granito a granito se hace un granero.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que tal Miguel!
      Vaya, menudo contraste con lo de "La La Land"...jeje Desde luego yo optaría por vivir para siempre en ese maravilloso musical.
      Creo que poco a poco esta creciendo el numero de espectadores que prefieren la versión original, cuando vamos al cine y optamos por esa sala nos solemos encontrar un abanico amplio de edades. Tengo un par de amigos que me dicen que se aficionaron al cine en v.o por los video, curioso...
      Gracias por pasar, un abrazo y feliz semana!

      Eliminar
  6. Gracias como siempre por tu aporte.
    Últimamente ando escaso de tiempo. Pero siempre apuntó tus impresiones.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Jorge!
      Digamos que se sale un poco de lo que estamos acostumbrados a ver como "cine de mafia".
      Ese es el gran problema, la falta de tiempo...jeje
      Un abrazo y feliz finde!

      Eliminar
  7. Hola, Fran
    “El odio es ciego como el amor”… Es mejor disculpar, pasar página y seguir adelante.
    Creo que las únicas películas de gánsteres que me han parecido bien ambientadas, han sido las de “El padrino”. ¡Qué lujo! No era para menos si eran mafia pura y dura.
    Esta “Alma negra”, ha sido filmada, por lo poco que se puede observar en el “avance”, en lugares nada encantadores; da miedo pensar en las pobres personas que vivan rodeadas de gente desalmada.
    Respecto de la traducción, siempre es mejor escuchar las voces de los actores (para mí), aunque a veces puedan decepcionar. Tengo entendido que, parte de la capacidad histriónica del actor es precisamente su maestría en modular su voz adecuadamente. Esa manera muy emocional y dramática que atraiga la atención hacia ellas, complementa su actuación. ¿No te parece? Tú eres el experto, apreciado amigo.
    Siempre es muy interesante visitarte y leer el contenido de tus publicaciones
    Deseo que pases un fin de semana maravilloso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que tal Rud!
      A mi con los años digamos que se me ha templado el carácter, trato de ser un poquito mas comprensivo y benévolo, aunque reconozco que con unas personas me cuesta mas que con otras.
      Efectivamente, la trilogía de "El padrino" son como se suele decir palabras mayores.
      Ese entorno tan poco atractivo es precisamente el elemento principal, incluso diría que esta por encima de los personajes. A diferencia de otros films de genero aquí no hay un uso excesivo de la violencia sin embargo la sensación de inseguridad y cierto miedo es constante.
      La voz es algo muy personal y desde luego para un actor o actriz es su herramienta de trabajo. Tal y como apuntas esa capacidad forma parte de las cualidades interpretativas y cuando no escuchamos la voz real al puzle le falta una pieza, es decir, desconocemos si el ritmo, la entonación o la dicción es la correcta. Te voy a pone un ejemplo muy actual, se estrena estos días "House of Gucci" (La casa Gucci 2021), en este film Lady Gaga da vida a Patrizia Reggiani (la que fuera esposa de Maurizio Gucci), pues bien, la actriz y cantante se ha pegado casi un año tratando de lograr un acento del norte de Italia, al parecer incluso fuera de las cámaras ella continuaba con la labor de adquirir ese tono. Cuando la película se dobla ese trabajo no lo puedes apreciar. Como este podríamos poner un montón de ejemplos. Estoy de acuerdo contigo, se puede tener una buena presencia y unas estupendas dotes actorales, pero la voz también juega un papel muy importante. No olvidemos que con una voz también se puede enamorar a alguien...
      Eres muy amable y agradezco mucho tus palabras, lo de "experto" me viene grande...jeje Digamos que soy un simple aficionado que disfruta mucho con el cine.
      Buen fin de semana para ti también, besos;)

      Eliminar
  8. Hola, Fran
    ¡Esos doblajes! Yo estaba acostumbrada a ver las películas con subtítulos, y los dibujos animados también estaban en inglés original, cuando llegaron los de los "países amigos" los doblaban y era un extraño deje porque no era un castellano puro y ni siquiera "cubano".
    Tengo una amiga que vive en U.S.A. y me contó que en cierta ocasión en que estaba de visita en España, era la época de la serie El equipo A, y vio un par de capítulos doblados, dice que cuando vio a Mr. T hablando un castellano perfecto le hizo mucha gracia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que tal Lola!
      En cuanto a los dibujos animados, recuerdo que aquí en España (al menos en los 70) se emitían con doblaje latino y me resultaban muy agradables al oído. De unos años a esta parte hay una costumbre (eso también lo hacen en Estados Unido) de recurrir a artistas conocidos (ya bien sean cantantes, famosos de la tele, ect...) para poner voz a las películas de animación. A mi esto me descoloca un poco y es que cuando estoy viendo la pelicula en cuestión y oigo esa voz conocida me viene la imagen de esa persona y me provoca cierta confusión.
      Tengo grabadas en la memoria las voces del equipo A, esa serie siempre la vi doblada, me imagino la sorpresa de tu amiga....jeje
      Besos;)

      Eliminar
  9. Oops, perdona, olvidé despedirme. Espero que todos estén bien y disfrutando de los peques.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, los nietos llevan una racha de hospital que no veas, lo pillan todo... A día de hoy bien, aunque siguen algo malitos. En cuanto a lo meteorológico no nos podemos quejar, un par de días con un poquito de lluvia pero poco mas.
      Pues nada, mis mejores deseos para ti también.
      Besos;)

      Eliminar