Aunque soy un defensor
a ultranza del cine en versión original reconozco que en ocasiones el doblador
se come a la estrella. Diría que el caso de Ramon Langa es un buen ejemplo. Este
actor madrileño es el encargado de ponerle voz a Bruce Willis y no hay duda de
que el gancho y éxito del que fuera marido de mí amada Demi Moore reside
precisamente en el tono y la dicción del bueno de Langa. En su momento fue este
un asunto que debatí largo y tendido con mi pareja, a ella le fascinaba Willis
y yo intentaba convencerla de que era Ramón (precisamente su voz) y no Bruce el
objeto de su admiración. Creo que nunca me dio la razón…
Hola Fran, la verdad es que es complicado cuando los actores son doblados, a fin de cuentas la voz es una parte muy importante de la actuación. Pero resulta curioso que en algunos casos el doblaje sea mejor, por ej. Bogart tenía un cierto "deje" de Pato Donald, dicen que por la herida que tenía en el labio a consecuencia de su participación en la 1ª guerra mundial, la voz que le ponían en España sonaba mejor. A mí me resultó un poco chocante al principio ver que todas las películas en España eran dobladas, a excepción de las que pasaban en algunos cines de Arte y Ensayo. En Cuba, eran siempre V.O.S.
ResponderEliminarY permíteme que al hilo de tu entrada anterior, te cuente también una anécdota de alemanes. Julio trabajó casi toda su vida para unos alemanes afincados en Canarias, eran concesionarios de la casa Mercedes Benz, el fundador vino en los años 30/40 al menos eso decían, bueno el caso es que cuando se estrenó en España la serie Holocausto, hubo una especie de "aviso" a los empleados de que no se hablara de la serie en la empresa. La iniciativa partió de algún jefe español que supongo no querría incomodar al director.
Saludos y espero que el frío te sea leve, aquí nos estamos congelando con 5º en estos momentos.
Que tal Lola!
EliminarTe dire que hay peliculas que resultan deliciosas de ver con aquellos doblajes de hace decadas, sin ir mas lejos, Lo que el viento se llevo con la voz de Elsa Fabregas (V. Leigh), Elvira Jofre (Olivia de Havilland) y Rafael Calvo (Clark Gable) es una maravilla, cuando vuelvo a verla en ocasiones tengo dudas sobre que versión poner, la inglesa o la española, al final acabo cambiando sobre la marcha y recordando aquellas voces de antaño.
Estas en lo cierto, ese particular "deje" de Bogart fue debido a la herida que mencionas, es mas, no es una voz que me guste sobre manera, aunque diria que junto a la de James Stewart y John Wayne son de las mas reconocibles.
Hay quien afirma que nuestra dificultad con el ingles radica precisamente en esa falta de oido al llevar tanto tiempo viendo las peliculas dobladas, lo cierto es que nuestros vecinos portugueses lo manejan mejor (los expertos sostienen que esto guarda relación) pues allí las películas no se doblan, es mas, en alguna ocasión hace años me acercaba a Portugal a comprar cintas VHS en versión original.
Sabia que en Cuba se proyectaban en versión original pues siempre lo solia mencionar Cabrera Infante en sus textos.
Curiosa y muy interesante esa anécdota sobre los alemanes. Recuerdo esa serie, si no me equivoco se emitía dentro de un programa llamado "Grandes relatos", también habían emitido Raíces, Yo Claudio y alguna mas. La verdad que si lo piensas bien por aquel entonces poco se comentaba y apenas había material visual disponible sobre la barbarie cometida con los judíos.
No se si ya te lo comente, pero desde que volvimos de esas maravillosas vacaciones en Canarias llevo mal lo de la temperatura del mar aquí en Galicia, cada vez que recuerdo aquellas aguas calidas dan ganas de pillar un avión y salir volando hacia las islas...jeje Por aqui tambien ha refrescado, aunque lo que sigue sin hacer acto de presencia es la lluvia y lo cierto es que hace mucha falta.
Muchas gracias por compartir esas vivencias y anécdotas que tanto me gusta leer.
Que tengas una feliz semana, bicos:)